slade1 slade2 slade3 slade4 slade5 slade6 slade7 slade8

Ultimi libri inseriti

Gargano mio

Gargano mio

by Joseph Tusiani

La famiglia, l'infanzia in via Palude, la scuola, gli anni di formazione durante il fascismo, il seminario, la cotta per d'Annunzio, le prime poesie.

Sciusce de vente

Sciusce de vente

by Joseph Tusiani

Tusiani gioca con se stesso, con i dolci suoni dell'infanzia, mescolando voci e rumori, soffi e vento e lampeggiamento improvviso della memoria.

Donne contro la guerra

Donne contro la guerra

by Vito Antonio Leuzzi

Questa nuova edizione si caratterizza per nuovi e significativi dati e documenti scaturiti dalla completa disponibilità delle fonti giudiziarie relative ai fatti di Monteleone del 23 agosto 1942

La generazione del deserto

La generazione del deserto

by Lia Tagliacozzo

La storia di due famiglie ebraiche, una salvata dai "giusti" e l'altra condannata dagli "infami", un racconto sull'ebraismo, sull'identità, sulla memoria


Categoria: Libri per adulti
Editore: Rizzoli
Pagine: 192
ISBN: 881700085X
Biblioteca: Libri per adulti
Anno: 2004
N° catalogo: 3319

Visite: 1183

Stato prestito: Disponibile

Disponibilità: 1/1

Modulo richiesta prestito

Recensione

Tra racconto, autobiografia, saggio, "Di seconda mano" attraversa i vasti territori della traduzione letteraria con un movimento nello spazio e nel tempo: tra viaggi nel presente e nel passato, divagazioni autobiografiche, spunti teorici, questo libro intreccia una fitta serie di "storie di traduzione", lungo un filo narrativo in cuisi sovrappongono realtà e sogno, fantasia e ricostruzione storica, esperienza quotidiana e problematica teorica. Questo viaggiare del racconto si risolve in un'inquieta e appassionata interrogazione del tradurre letteratura: come si muove, per quali strade intime e segrete, quella seconda mano che, toccando il testo dell'autore, lo riscrive e lo trasforma, facendosi carico di un rischioso passaggio in un'altra lingua e in un'altra cultura e assumendo la responsabilità del compromesso implicito di questa operazione? Su quale carico di esperienza e di riflessione si svolge il rapporto con l'autore del passato e con il potenziale lettore futuro? E come l'umile pratica artigianale e quotidiana di una traduttrice può confrontarsi con l'immenso apparato teorico che attualmente si sta accumulando sul problema del tradurre?

Data inserimento: