Ultimi libri inseriti

La maestra ha perso la pazienza!

La maestra ha perso la pazienza!

by Erminia Dell'oro

Quella sbadata della maestra ha perso la pazienza. La situazione è grave e così, durante l'intervallo, gli alunni iniziano le ricerche.

Di chi ha paura il fantasma cattivo?

Di chi ha paura il fantasma cattivo?

by Paola Barbato

Ogni fantasma che si rispetti infesta solo case abbandonate, ma che noia non avere nessuno da spaventare!

Bruno lo zozzo

Bruno lo zozzo

by Simone Frasca

A scuola è scoppiata la mania delle collezioni e tutti i compagni di Bruno sono impegnati a scambiarsi minerali, figurine, stikers.

Il sole si mette il pigiama

Il sole si mette il pigiama

by Agostino Traini

Il signor Sole è proprio un burlone: è scomparso dietro le montagne e il professor Folgore e il gatto Icaro non riescono più a leggere il loro libro.


Categoria: Raccolta di poesie
Editore: Edizioni Cofine
Pagine: 152
ISBN: 978-88-98370-13-9
Anno: 2014

Visite: 1784

Stato prestito: Disponibile

Disponibilità: 1/1

Modulo richiesta prestito

Recensione

Il volume presenta una scelta dalla copiosissima opera di traduzione dei classici della poesia italiana in versi inglesi compiuta da Joseph Tusiani nell'ultimo cinquantennio, opera che gli assegna uno status riconosciuto e reputato nell'italianistica d'oltreoceano. Passando per esempi lampanti (le liriche di Dante, i Canti di Leopardi, la Liberata del Tasso), per altri inaspettati (i versi del Machiavelli, L'America libera dell'Alfieri), e per opere ancora inesistenti in traduzione inglese (Il mondo creato del Tasso, il Morgante del Pulci), Tusiani ha spaziato nella letteratura italiana, con l'ambizione, ampiamente realizzata, di restituire per quanto possibile le qualità poetiche degli originali, e non solo una guida e un aiuto alla comprensione letterale dei testi. La selezione fatta dal curatore offre alcuni fra i testi più noti con i quali Tusiani si è cimentato, dal dantesco Conte Ugolino al Pianto antico del Carducci, unitamente ad assaggi dai dialettali canonici, e a presenze femminili antiche e moderne che lo stesso traduttore ha voluto riscattare dalla dimenticanza.

Data inserimento: